Entra aquí para seleccionar tu curso.

martes, 13 de noviembre de 2018

Un poquito de flamenco y haiku

Entrevista a un antiguo compañero de facultad que había sido profesor dela misma Universidad. Traductor de haikus: https://www.diariodesevilla.es/sevilla/haiku-parecido-seguidilla-breve-impactante_0_688431587.html

"El haiku es muy parecido a la fuga de la seguidilla: algo breve e impactante. Consiste en decir mucho en pocas palabras."

"La revista japonesa Paseo Flamenco tiene más suscriptores que Sevilla Flamenca. El flamenco puede recordar al teatro tradicional japonés, el noh, donde cada paso que se da sobre el escenario es como un poema. Quizás por eso les cautiva nuestro taconeo. También lo jondo y lo japonés comparten un cierto gusto por la austeridad."

Artículo sobre los puntos en común entre ambas expresiones artísticas: https://revije.ff.uni-lj.si/VerbaHispanica/article/download/2573/2295/


De ese artículo saco tres ejemplo temáticos:

* Situaciones cotidianas, que los versos del poema hacen que veamos como nuevas:
Hojas caídas
sobre una roca;
bajo el agua. (Jûsò)

Era el pobrecillo ciego,
y cantaba sollozando la luz
de unos ojos negros. (Copla anónima)

* Acontecimientos sencillos e insignificantes, sin valor aparente:

Enciendo una vela
con otra vela;
una tarde de otoño (Buson)

 Las golondrinas ya vuelven
y se irán y volverán…
¡Y tú la misma de siempre! (Copla anónima)

* Sucesos cuyo significado se revela en la mirada y que el poema no hace sino inventariar:

¿Una flor caída
volviendo a la rama?
Era una mariposa (Moritake)

Cuando ¡adiós! digas al mundo
pondré un rosal en tu fosa,
y te arrancaré a la muerte
hecha manojos de rosas. (Copla anónima)

Un espectáculo de danza y cante que une haiku y flamenco: https://www.flamencos-enroute.com/19-2-Producciones+detalle.html?id=53


Vemos en wikipedia cómo T. N. Tomás considera el origen de la Seguidilla en las jarchas y en las cantigas galaicoportuguesas:

“¡Tant’ amáre, tant’ amáre,
habib, tant’ amáre!
Enfermaron uelios gaios,
e dolen tan male.”

“Vayse meu corachón de mib.
Ya Rab, ¿si me tornarád?
¡Tan mal meu doler li-l-habib!
Enfermo yed, ¿cuánd sanarád?”


Non Domireyó Mamma
A Rayo de manyana
Ben abu-l-qasim,
La faze de matrana


yâ qoragonî ke keres bon amar
mio al-furâr
lesa ë tu non le lesas dë amar

Mía irmana fremosa,
treides comigo
a la igreja de Vigo,
u é o mar salido
Y aparece en el Quijote un ejemplo:

A la guerra me lleva
mi necesidad.
Si tuviera dineros,
no fuera, en verdad.

El Quijote, II parte, cáp. XXIV

No hay comentarios:

Publicar un comentario